我校是一所新建学校,周围居住的大多是外来务工人员,所以,大部分生源都是外来务工子女,所占比例高达70%以上。外来务工子女在英语学习方面和城市学生有很大差距,导致英语学习上出现很大的障碍,这已成为迫切解决的问题。

外来务工子女多来自各省市偏远地区的农村,据调查偏远农村大多是从小学三年级才开始开设英语课,学生接触英语晚、学习英语时间短,所以失去了语言发展最快的发展时期。再加上周围英语学习氛围稀薄甚至完全缺失;学习工具、资料匮乏;英语教师水平欠缺等等因素的影响,就会直接导致学生的英语学习成绩不佳。

外来务工子女的父母为了生计,背井离乡来求生存。他们要起早贪黑的去干活养家、供孩子上学,晚上很晚回家,即使回家早就筋疲力尽,早上太阳还没出就要出工,所以很少有时间和精力去关注孩子和孩子的学习,所以造成孩子的学习成为单方面的管理――学校管理。

再加上这些外来务工人员的文化水平低,甚至有的家长还是文盲,所以对孩子的学习束手无策,特别是对英语学习更是无能为力。这些因素也是造成外来务工子女英语学习困难的因素。

近年来,国家及地方在政策法规上对外来民工有了一定的保障,本地人与外地人之间也有了更多的理解,融合与交流。但不容置疑的是,因诸多原因,外来务工人员仍无法保证工作固定,所以他们具有不稳定性,流动性较强。其子女的就学问题也会跟随其工作的变故而发生较多的流动,在一所学校还没和老师、同学熟悉呢,就又要换学校。

英语是一门应用性很强的学科,所以,英语的学习需要师生、生生之间的交流、沟通。外来务工子女由于经常流动而与同学和老师之间就会缺乏交流、沟通,这样的英语学习最后就会很容易造成“哑巴英语”、“聋子英语”等后果的形成。

由于外来务工子女大多数来自偏远农村,生活水平、受教育条件和见世面的广度都没有城市的学生较优越和宽广,所以从某种意义上来说就会从内心深处产生一种自卑心理。甚至有的学生达到偏激、自闭的程度。比如:由于经济收入较低,物质生活不如城市学生;由于没有洗澡设施,不能经常洗澡身上有异味,不敢和同学、老师近距离接触、交流。这样的心理障碍不解除,对英语的学习的阻碍也是不可估量的。

由于外来务工人员特殊的工作原因,对自己子女的学习、生活都很少有精力和时间去关心、管理。所以,渐渐地孩子就会放纵自己,形成什么都无所谓的状态,日久就会出现自制力较差的状况,对自己的言行、思想控制不住。很多学生在学校没有明确的学习目的,在英语学习上自由散漫,生活上也是如此。

虽然国家各级政府都不同方法的完善了外来务工人员的地位和待遇,可是不容置疑的是,他们依然住着最简陋的房子,穿着最简朴的衣服,干着最苦最累的工作却拿到最低的工资,父母的这些遭遇自然而然地影响着他们的子女,同样,在学校里,学生之间、家长之间的不理解、鄙视、排斥现象也是大量存在着。

这些现象不能得到根本的改善,对孩子的心理、学习和生活都会有很大的负面影响。所以,国家相关部门和地方各级政府要切实落实、改善外来务工人员地位和待遇问题,有必要形成相关规定及法律,以期扫除孩子的心理障碍,全身心投入到学习中来。

家庭教育是教育的基础,他对孩子的教育影响是启蒙式的、是不可忽视的。父母在工作之余要多关心孩子的生活,多督促孩子的学习,要让孩子感觉到父母的温暖,父母的关注,让孩子心里有一定的依靠。在满足这些的同时还要尽量避免隔代监护教育的现象,以免出现溺爱孩子的现象发生。

相关部门还应强化外来务工人员的家庭教育意识,帮助这些家长更新教育观念,对他们进行科学的家庭教育培训。避免出现外来务工家长打骂体罚学生的现象,这些行为不但违背教育法,而且也会不同程度的扭曲学生的心灵。

另外,要让家长注意自身的言行,不要聚集工友在家里打牌、喝酒、,甚至干一些不法勾当,这些都会影响学生的价值观和人生观。

2、今天有了你世界更精彩,今天有了你星空更灿烂,今天因为你人间更温暖,今天因为你我觉更幸福!

4、愿我的祝福萦绕你,在你缤纷的人生之旅,在你飞翔的彩虹天空里。祝:生日快乐!天天好心情!永远靓丽!

7、生日快乐!让为你祝福,让为你欢笑,因为在你生日的今天,的内心也跟你一样的欢腾、快乐!祝你,礼快乐!

在学习文言文过程中,一些学生对文言文倒装句总是感到很困惑。这个句式是宾语前置,那个句式是定语后置,那个句是又是介宾结构后置,弄得学生一头雾水,无所适从。学生出现这就情况主要是初中新课标大纲规定,中考不考句子成分的划分(分析)。在考什么教什么的教学思路的指引下,学生们本该在初中就很熟悉的一般陈述句各句子成分的划分及各个句子成分在句子中的位置竟然一无所知。殊不知这一知识点的缺失给读高中的学生学习文言文带来了很大的影响,尤其是对学生学习文言文倒装句影响更大。为了解决学生在学习文言文倒装句的困惑,笔者介绍一个行之有效的办法。

文言文倒装句之所以称之为倒装句,主要是它的句子成分的位置与现代汉语一般陈述句的各个句子成分的位置不同,文言句式的句子成分的位置相对于现代汉语一般陈述句的句子成分的位置来说是颠倒了。要想弄明白文言文句子哪个是前置句,哪个句子是后置句,就必须熟悉现代汉语一般陈述句的各句子成分在句子中的位置。现代汉语一般陈述句各个句子成分的结构位置如下:

具体例子如:[在和平时期],(年轻)的我们[一定要努力把祖国]建设成(一个美丽富强)的国家。

(说明:为了简化句子成分的划分,在本文中我们用符号法来标示各句子成分,主语用双下划线标示,谓语用单下划线 标示,宾语用下波浪 标示,定语用圆括号( )标示,状语用方括号[ ]标示,补语用单书名号〈 〉标示。)

为了让学生更容易记住这些句子成分在句子中的位置,我们可借用一个口诀结合以上给的实例去分析记忆。这个口诀是:

(说明:在口诀中我们把主语中心语、谓语中心语、宾语中心语称之为“主干成分”,定语、状语、补语叫做“枝叶成分”;“‘定语’必居‘主、宾’前”,意思是说“定语”的在句子中的位置是在“主语”“宾语”的前面,用来修饰主语或宾语;“‘谓’前是‘状’‘谓’后为‘补’”,意思是说“状语”位置是在“谓语”之前,用来修饰谓语,“补语”的位置是在“谓语”之后,用来对“谓语”的性状等的补充说明;“带‘的’为‘定’带‘地’为‘状’‘得’后为‘补’”意思是说句子中后面带有“的”字的句子成分是“定语”,句子中后面带有“地”的句子成分是“状语”,句子中“得”字之后的成分是“补语”。)

教师可以多找一些陈述句,利用以上介绍的实例及口诀来指导学生去划分句子成分,让学生尽快熟悉一般陈述句各个句子成分在句中的位置。学生们只要把文言文倒装句式各成分的位置与之作比较对照,找出差异,对文言文倒装句那种无所适从的困惑就迎刃而解了。

拿这两个句子的句子成分位置与现代汉语一般陈述句的句子成分的位置一对照比较,我们发现这两个文言句子的谓语“跑”到主语的前面去了,我们就把这个的文言句式叫做“谓语前置”或“主谓倒置”“主谓倒装”。这样学生就比较容易理解。这样的句子在翻译时要调整顺序,主语在前,谓语在后,才符合现代汉语的表达习惯。

文言文宾语前置句式种类较多,我们就举常见的这几类来作说明。这几个句子我们按字面意思直译,并用符号法分别给它们划分句子成分如下:

拿这几个句子的句子成分位置与现代汉语一般陈述句的句子成分的位置一对照比较,我们不难发现,无论是用作动词的宾语(1、3句),还是用作介词的宾语(2、4、5)句,宾语的位置都“跑”到前面去了。我们就称这些句子为宾语前置句。这样学生也就容易理解了。翻译时要把宾语和相应的动词或介词的位置对调过来,才符合现代汉语的表达习惯。

定语是修饰或限制名词的,一般放在主语中心词或宾语中心词的前面,这种语序古今一致。但在文言文中,除了此种情况外,也可以放在中心词后,常借“之”和“者”使定语后置,常用“中心词+后置定语+者”或“中心词+之+后置定语+者”或“中心词+之+定语”或“中心词+而+定语+者”的结构。如:

拿这几个句子的句子成分位置与现代汉语一般陈述句的句子成分的位置一对照比较,我们也容易发现定语都“跑”到了它所修饰的中心词的后面去了,这种句式我们把它叫做定语后置。这样学生对什么叫做定语后置也就不难理解了。值得注意的是翻译时一定要把定语和中心词的位置调整过来,才符合现代汉语的表达习惯。

现代汉语习惯把介宾结构放在谓语词前作状语,而文言文中介词结构“于……”“以……”常放在谓语之后。如:

由于汉语和英语存在极大的差异,在语言文学中对英语长句进行翻译是翻译实践中的一个难点。本文拟从中英语言文化差异及中英句子结构的差异来探讨中英语言文学中的英语长句的翻译,旨在在翻译实践中将英语语言文学中所体现的真正的深层含义用地道的汉语传达出来,更好地促进中英文化交流。

英语与汉语本身就不属于一个语言体系,英语和汉语在思维习惯、句子的语法结构以及句子表达的重心等方面都有很大的差异。英语长句是英语中最难翻译和最复杂的句子类型。由于思维习惯、表达习惯、语法以及结构等的不同,在语言文学中对英语长句进行翻译成为了翻译实践中的难点,很多人在英语翻译实践中经常出现望文生义的现象,抓不住英语所要表达的主要意思,在进行翻译时难免成为“中国式的翻译”,要想彻底地做好英语长句翻译就必须深入了解中英语言文化的差异。

中英在不同的文化背景、用语习惯等综合因素的影响下,它们表达的重点也有所不同,比如说,英语表达注重的就是形合,而汉语的表达却注重意合。英语的长句把这方面充分的体现出来。在进行英语表达的时候,往往可以把多个句子通过从属的方式组合在一起,在句子中也含有很多的修饰成分,这样一来,就构成了名副其实的长句。同时,英语长句的句子成分和语法结构都很复杂,它通常是由句子的主干,再加上很多不同形式的从句以及一些并列成分共同组成。而在汉语的表达方式中则不然,汉语重视的是意思,重视句子的逻辑,汉语句子一般都是短小精悍,中文句子一般以句序来进行暗示,然后辅之以意义来串联,中文中所出现的句子通常都是由几个短句共同组成的,而不是由词组构成的。有人很形象地比喻过,英语句子就像一串葡萄,而汉语句子就像一根竹子,这种形象的比喻把中英句子之间的差异生动地表现了出来。

由于人们的说话习惯有很大的差异,导致中英语的句子重心也有很大的差异。英语的长句根据西方人的表达习惯通常在主干句子后面加上一些修饰语,而中文则是将修饰语加在句子的前面,在进行英语长句翻译的时候就要对其进行调整,使其符合中国的用语习惯,这同样给英语长句翻译带来了困难。英语表达中时常运用It形式主语,例如:“It seems simple enough to distinguish …and the surrounding…and to separate… ”这个句子很长,It是整个句子的形式主语,而真正的主语则是两个to do不定式,即to distinguish …和 to separate… ,在对这个长句进行翻译的时候就要注意把里面的修饰语的位置进行调整,把它们放到主干句前面。

一句话中总有动作的承受者,中英语语言习惯在这方面又有不同,在英语句子表达中,常常注重动作的承受者,对承受者进行强调,句子往往用被动的形式来表达,而在中国的语言环境中则是注重动作者的发出者,句子常常是主动形式。主动、被动的重心不同,因此在英语翻译中要按照中国的语言习惯进行翻译,将被动改成相应的主动形式。

在对英语长句进行翻译的时候,翻译者必须φ个句子进行理解,在理解的时候可以将整个长句进行分析与整合,只有对长句的表达有了充分的理解,才能将翻译英语长句的难度减小。

在对英语长句进行理解的时候最有效的方法就是把英语长句进行拆分,通过拆句才能对句子有一个透彻地分析,在拆句的基础上运用汉语的语言习惯,然后把长句分成几个有逻辑的短句。拆分长句不能盲目地乱拆而要按照一定的步骤,遵循一定的顺序。

通过对句子的理解,对句子的结构形式以及里面的词语、语法等都有了一个很清晰地掌握,在此基础上就可以进行翻译了,翻译的过程是一个再表达的过程,再表达要充分考虑到中英语语言文化之间的差异,注重汉语的语言表达习惯。

1.句子结构。汉语语言表达的习惯与英语不同,因此对英语长句的翻译一定要遵循汉语的习惯,将英语长句中复杂的句子结构通过翻译转变成汉语常用的结构,并对其语序进行调整,使句子呈现出层次感,并且符合中文的表达需求、汉语的表达习惯。

2.润色。翻译出来的句子难免有原来句子的痕迹,因此在初步地翻译之后还要对其进行润色、修饰,渐渐淡化翻译的痕迹,在英语思维的基础上理解英语长句,然后运用汉语的思维习惯进行表达,只有这样才能将英语长句成功翻译出来。

随着经济全球化和中国国际地位的提高,“汉语热”在近几年成为很多国家的流行词语,文言文作为汉语发展史中的重头戏,必然不能被对外汉语教学所忽略。但由于其与汉代汉语的语法相对脱节,使之无论在教学方法和学生理解方面都有很大的困难。本文以儒家经典,亚圣的传世之作――《孟子》为例,浅析文言文在对外汉语教学中的地位、作用和合适的教学方法。

对于以汉语为母语的中国人来说,学习文言文尚有一定难度。因此对于把汉语作为第二语言甚至第三语言习得的学生来说,学习文言文的理解难度之大显而易见。截至目前,关于此类的论文并不是很多,其中有三篇相关的论文观点新颖。分别是李泉(2006)《对外汉语教学理论研究》,他提出文言文中的许多字至今沿用,在对外汉语教学中的作用不容忽视。贾少宁、张瑞华(2009)《也谈对外汉语文化中的教学导入》中提出留学生应明白一些典故、成语独特的文化渊源和历史背影,让学生“知其然”且“知其所以然”。李博闻(2012)《对外汉语教学文言文课程设置与教学探索》通过对对外汉语教学文言文课程、教学内容以及学习者的分析,制定了相应的教学策略,为对外汉语文言文教学提供了很多的参考价值。

(一)《孟子》中“性善论”与对外汉语教学。“人之初、性本善”这对于大多数外国留学生来说都是极其陌生的,甚至一些信奉教的留学生(例如美国、英国等欧洲国家的留学生)一直以来都是接受“原罪论”的教育,即人性本恶。而孟子的性善论则认为性善是每个人所具备的心理活动,是普遍的、与生俱来的。这种思想是千古以来中国人所一直接受的思想。这就是反应了中国文化与西方文化的冲突,因此在对外汉语课堂上“性善论”的教学是让留学生了解中国文化的重要一步,如有必要,也可适时向学生介绍《荀子》“性恶论”的思想,但要向学生解释“性善论”是影响中国多年的正统思想。

(二)《孟子》中“义”的思想与对外汉语教学。“生,亦我所欲也,义,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。”(《孟子 告子上 鱼我所欲也》)这篇文章是《孟子》中最为经典的代表作之一,在对外汉语文化教学中有极大的作用。首先,文章中以鱼和熊掌起兴,从这一点这可以告诉留学生中国人讲究含蓄,就是在一开始通过讲述一些其他事情来表达自己的想法,不是向很多西方国家那样直抒胸臆。其次,也可以向学生讲解舍生取义这个成语。最后,可结合《孔子》向留学生传播中国“仁、义、礼、智、信”的传统思想。

(三)《孟子》中的成语与对外汉语教学。参看《发展汉语 高级综合1》(北京语言大学出版社 岑玉珍主编),每篇文章中都涉及大量成语。可见成语教学在高级对外汉语教学中占据着重要的地位。仅《孟子》一书中,就包含大量在当今社会中仍广泛使用的成语,例如无以规矩,不成方圆、生于忧患,死于安乐、五十步笑百步、揠苗助长、一曝十寒、心悦诚服、出尔反尔、一介不取、当务之急等,这些成语虽然从字面理解有一定难度,但又是日常口语中经常使用的,因此高级阶段的留学生很有必要学习之。如果仅仅学习这个成语而不去理解其历史背景则很难理解和掌握,但如果在教学过程中结合《孟子》中的这些篇目让学生在听故事的同时学习成语,学习效率会大大提高。可见《孟子》对于留学生成语教学也有很大的意义。

(四)《孟子》中的排比句与对外汉语教学。大量句式整齐且富有哲理的辩论语句是《孟子》的一大特色,这些句子对于留学生的音韵和汉语语流的学习有很大帮助。例如《孟子 告子下 生于忧患,死于安乐》中“故天将降大任于是人也,必先苦其心志……”的一段,韵律和谐,读起来朗朗上口,可以让留学生感受汉语之美的同时让音韵和语流得以训练,使口语水平得以提高。因此,让留学生在课余时间背诵一些经典的文言文篇目甚至唐诗宋词对他们的语音学习有很大的帮助。

(一)故事性教学为主。《孟子》作为先秦散文,其语用与现代汉语相差甚远,因此让留学生大量学习其内容甚至词类用法显然是不现实的,在讲解宾语前置、通假字、古今字等古汉语语法时,要重点讲解与现代汉语语法仍有一定联系的知识点。因此在教材选取时,应选择其中一些较容易理解的文章在高级班进行原文学习,例如《奕秋》、《生于忧患,死于安乐》等。对于难度略大的文章,建议采取翻译成白话进行故事教学的方式,这样既让学生了解了《孟子》的思想文化,又减轻了学生学习文言文的压力。毕竟文言文的教学还是以渗透文化为主,学习用法为辅,过多地输入文言文会让留学生认为其难度太大而失去对汉语学习的兴趣。

(二)活跃课堂气氛,以学生为中心。“以学生为中心”的教学思想应贯穿整个对外汉语教学活动,文言文教学也不例外。在教学过程中,应减少灌输的方式,多对学生提问,引领着学生去思考,去发现其中蕴含的中国文化。在学习到其中的一些成语时,可以让学生将这些成语按照文章排练成小话剧,让学生在娱乐的同时加深对该成语的印象。老师作为教学活动的组织者和参与者,学生作为教学活动的主导,让课堂活起来。

综上所述,文言文在对外汉语中主要承担着文化教学的作用,并且重点应放在高级班。虽然文言文教学难度相对较大,但并不代表应避之不谈。本文选取《孟子》作为例子,仅阐述个人的一些鄙陋想法,内容和思想还待日后逐渐完善。

从学生的角度来看,初中英语学习所具有的语言理解意义是起步性质的,学生有近一半的精力仍然放在词汇记忆与理解上,涉及到完整意义的英语语言理解还比较初步,这就意味着初中阶段是加强语言理解教育的重要奠基阶段。著名语言教育专家W・Kintsch以及T・Van Dijk认为,“语言理解是一个主动的、以策略为基础的活动”。同时,他们又认为“人们总习惯于用各种各样的策略去应付语言输入”。这里所说的策略有哪些呢?研究表明,对于英语学习而言,语言理解所涉及到的策略有学习角度的语义策略、语用策略、语体策略等;从学习心理的角度来看,有图式策略等;从语言文化的角度来看,有文化策略和社会策略等。在初中英语教学中,这些策略其实都有运用,只不过常常是淹没在日常的教学活动当中而不为人所注意,而忽视了这种策略性又会导致英语教学的低效。鉴于此,笔者对此进行了研究。由于初中英语更多的是句子理解,因此笔者阐述的对象更多的是英语句子。

从传统的语言理解角度来看,英语句子当中有介词、连词、代词、限定词等,这些词的最大作用是将句子的意义分成有机的几个组成部分,因此它们对于句子意义的理解具有重要的功能,这里统称为功能词。初中英语教学的一个关键,就在于培养基本的语感,而对语言的感觉往往首先来自于这些功能词,也就是说功能词是常常是学生在句子意义理解时第一个关注点。比如说这样的一个句子:The scrawny old dog next door kept me awake all night by barking and howling.在这个句子当中,句首的The意味着其后面往往是一个名词性词组,这就使得学生在理解这个句子时能够将The scrawny old dog next door视作一个整体意义,而不再需要将其划分开来去逐词地理解意义,然后再去组合;同样,句子后半部分有一个by,该词引导出的是一个介词词组,因而也就可以让学生将by barking and howling看作一个意义整体。

不要小看这样的意义整体的作用,对于初中学生来说,英语学习如果能够对这种意义有一种良好的直觉性的把握,那学生在句子意义理解的时候就能很好地达到语言理解的境界。也意味着他们已经超越了对每个单词去寻求意义再达成句子理解的境界,这对于语言理解来说是十分有意义的。因此,在初中英语教学中,抓住这些功能词,可以有效地帮学生建构句子乃至文章的意义。

英语学习中的语言理解,说白了就读得懂英语语言。这对于将英语作为新的语言学习的初中学生来说,恰恰不是一件容易的事情。因为我们的学生都是以汉语作为母语的,任何一种的语言在输入学生的听觉的时候,都会在直觉的作用下转换成母语。尽管在英语教学中我们强调不需要将英语翻译成汉语,尤其反对将每一个单词翻译成具体的汉语,然后再去得出整体意义。因为事实证明,这样的努力往往是无效的,甚至会让原本充满智慧的英语语言变得非常难看。但事实提醒我们,初中学生的英语学习对这样的要求不能搞一刀切,需要结合学生的具体表现去确定。就笔者的教学经验来看,在句子意义理解的过程中,抓住一些实义词还是必要的,其也是促进学生语言理解的重要途径。

作者 admin