之前读的一本书,有些内容很适合做成笔记,结合过去的一点点观察和思考,与各位译友分享。也给本周末将要走入MTI考场、还有即将迎来期末考的译友开开脑洞。

成语辞典的功用在于解释成语的确切含义及其用途,以帮助读者在语言交流和写作时,应用恰当的成语来表情达意,增强语言文字的表现力。

解释确切含义及其用途,“确切”在原文中是形容词,翻译时可以转换一下词性,为副词,修饰解释,确切地解释含义及其用途:explain precisely the meanings。

一种情形是,读者想用某条成语来描述或表达某种情形、事态或事物,但不知或一时想不起有何成语可用。另一种情况是在写作时作者虽已有一条成语可以表达某种意思,但不完全满意,而想参考其他同义或近似的成语取而代之。

“一种情况……,另一种情况……,还有一种情况……”此处都是在假设,可以是:for instance, or, again. Sometimes也可以使用,只不过重复三次Sometimes有冗余之嫌。

还有一种情况是,写作者手头有的那条成语已是司空见惯,缺乏新鲜的活力,因而想用另一含义相同的或近似的成语取而代之。

将从句翻译成形容词定语作为前置修饰。反过来,如果是英译中,也可以尝试将hackneyed, stale拆分出来组句,或处理成四字格。比如:

如果再润色一下,可能会觉得仓库前面用了两个“的”,定语那么长,怪难受的。遂想到要把grim和rat-infested给抽离出来:

这句中出现了很多个“成语”,中文多重复,但英文应尽量避免重复,可以用it, their, any, some这样的词来替代,更多细节,详见《中式英语之鉴》repetition那一章。

本辞典是针对这种实际需要而编篆的,即将选入的三千余条成语按照其含义分门别类,俾便读者可以从这些分类中“从义求辞”,找到他需要的成语,并得到英汉双语的释义和译法例句。

“按照含义分门别类”,classified by meaning也是足够,不过既然是辞典,应该还有其引申义或来源等其他信息。or otherwise或其他方面。

作者 admin